近日,白云区疫情社会面传播风险持续加大,防控形势严峻。为有效阻断疫情传播扩散风险,切实保障广大人民群众生命安全和身体健康,经研判,决定从即日起至11月25日,白云区实行如下防控措施:
Recently, Baiyun District has seen a challenging and complex situation in COVID-19 prevention and control with an increasing risk of community transmission. To curb the spread of COVID-19 and protect people’s health and safety, Baiyun District COVID-19 Prevention and Control Command Center has made a deliberate decision to implement the following COVID-19 prevention and control measures from November 21 to November 25.
一、严格限制人员流动。市民除接受核酸检测和紧急就医等外,原则上非必要不外出,不串门、不扎堆、不聚集。社区小区、城中村、产业园区实行封闭式管理,入口严格实行测温、扫场所码和查验24小时内核酸检测阴性证明等措施。
1. Residents’ movement shall be strictly controlled. They shall not go outdoors except for essential reasons such as PCR tests or emergency medical treatment. Please avoid social gatherings and crowded places. Communities, residential communities, urban villages, and industrial parks shall be put under closed-off management; measures such as temperature checks, venue code scanning, and verification of 24-hour negative PCR test results shall be strictly implemented at the entrances.
二、实行临时交通管控。地铁、公交全时段暂停服务。除保障城市基本运行和疫情防控相关的车辆在落实相应管理措施的前提下予以通行外,其他车辆(包括电动车、自行车)原则上不流动。
2. Temporary traffic control measures shall be implemented. Metro and bus services will be suspended all day long. Vehicles responsible for meeting the city’s basic needs of transportation and for COVID-19 response can be granted access in accordance with relevant COVID-19 control measures. Other vehicles (including electric motorbikes and bikes) are required to stay off roads in principle.
三、除承担防疫任务的医务工作者、保供人员、社区工作人员、城市运行保障工作人员、志愿者、机关事业单位干部职工,其他人员原则上居家办公,或就地转为社区志愿者,向所在社区报到,全面参与社区防疫工作和社区服务。
3. Apart from medical workers, suppliers, community staff, public transportation staff, volunteers, and employees of government departments and public institutions responsible for COVID-19 control and prevention, other people are required to either work from home or work as volunteers in their local communities to help fight COVID-19 and serve the residents.
四、各高校、职业院校和技工院校实施封闭管理。中小学阶段学校、幼儿园暂停返校及线下教学。校外培训机构暂停线下教学,托育、托管机构暂停服务。
4. Universities, colleges, and technical and vocational schools will be placed under closed-off management. Primary schools, secondary schools, and kindergartens shall be closed, and their in-person classes suspended. All training institutions shall suspend offline teaching, and nurseries and childcare institutions shall suspend their services.
五、除保障市民生活和城市基本运行的水、电、燃油、燃气、通讯、环卫、粮油肉菜供应、物流货运、生活超市(含肉菜市场)、药店、医疗机构、餐饮类企业(只提供快递外卖服务)等行业和场所正常运行外,其余生产经营性场所一律暂时停产停业。各镇街、社区、村(居)委加强“场所码”等扫码核验工作,进入以上场所须持有24小时内核酸检测阴性证明。
5. Apart from providers of public services such as water, electricity, fuel, gas, telecommunication, sanitation, food supplies, stores offering logistics services, supermarkets (including farmers’ markets), pharmacies, medical institutions, and catering service providers (takeaway and delivery services only), all factories and businesses shall suspend their production and operation. Towns, subdistricts, communities, and villagers’ (residents’) committees shall strengthen efforts in ensuring venue code scanning. Visitors must present their 24-hour negative PCR test results before entering the above-mentioned venues.
六、开展“应检尽检”核酸检测。全区市民按照“应检尽检,不漏一人”的要求,参加各轮次核酸检测,按所在镇街通知分时段参加核酸检测,严格做好个人防护,规范佩戴口罩,保持1米以上距离,检测完毕立即返回居所。
6. District-wide mandatory PCR testing shall be implemented. This testing is universal and should cover every individual. All residents shall follow the notifications and instructions of their towns or subdistricts and get tested in the designated time slot. Residents are required to take proper personal precautions. They shall wear a mask correctly, keep a social distance of at least one meter, and return home once the testing is done.
七、各镇街建立专门的服务保障队伍,设立暖心服务热线和医疗咨询热线,及时响应市民诉求。
7. All towns and subdistricts shall establish dedicated service guarantee teams and set up service hotlines to respond to residents’ requests in a timely manner.
上述措施自发布之日起实施,将根据疫情防控形势动态调整。对不履行主体责任、拒不执行防疫要求造成疫情传播的单位和个人,将依法追究法律责任。疫情防控,人人有责。感谢广大市民群众的理解支持和配合!
The above management and control requirements shall take effect on the date of issuance and will be adjusted dynamically according to the changing COVID-19 situation. Entities and individuals who fail to fulfill their obligations or refuse to implement COVID-19 control requirements will be held legally responsible if their actions have led to the further spread of COVID-19. Fighting against COVID-19 is a shared responsibility for all. Thank you for your understanding, support and cooperation.
特此通告。
Notification is hereby given.
广州市白云区新型冠状病毒肺炎
疫情防控指挥部
2022年11月21日
Baiyun District COVID-19 Prevention and Control Command Center
November 21, 2022